Google Translate face à la traduction professionnelle

Vous avez un contenu à traduire ? Alors sans doute oscillerez-vous entre deux options principales. Faire traduire vos documents par un traducteur professionnel. Ou utiliser un logiciel en ligne tel que Deepl ou Google Traduction. Et il faut dire que les deux choix présentent leurs avantages, mais tous ne répondront pas aux mêmes besoins et objectifs. Comment se distinguent ces deux alternatives l’une de l’autre ? On fait le point.

 

Voir les logiciels

Google Traduction, quels avantages ?

Adeptes des traductions rapides ou multiples, Google Translate a largement fait ses preuves. Depuis son lancement il y a plus de 10 ans, l’application a progressivement forgé sa réputation pour devenir le meilleur outil de traduction en ligne, avec plus de 200 millions d’utilisateurs chaque jour. Désormais, il prend en charge plus de 100 langues à différents niveaux. Et constitue l’outil idéal qui vous permettra d’obtenir une traduction rapide même durant vos vacances. Pratique !

Google Traduction, pourquoi est-ce qu’on l’aime ?

Parce que c’est gratuit. Un argument de taille lorsque l’on ne dispose pas forcément d’un budget à consacrer à la traduction. L’outil ne coûte rien, tout en offrant des résultats supérieurs à bien des logiciels !
Parce que c’est rapide. Les résultats de Google Translate sont quasiment instantanés. Au fur et à mesure que vous tapez votre contenu, l’outil traduit et le texte se façonne en un instant.
Parce que c’est pratique. Avec les progrès de la technologie mobile grâce auxquels les fichiers se partagent en toute simplicité, il est possible d’accéder à Google Translate et de copier vos documents à peu près n’importe où sur un smartphone. Généralement même sans disposer d’une connexion Internet !

Google Translate ou la traduction professionnelle ?

Les atouts de la traduction professionnelle

Confier votre contenu à un traducteur professionnel permettra d’autre part de surmonter les quelques inconvénients liés à l’utilisation de Google Traduction. Peut-être préférez-vous opter pour cette seconde option pour :

La juste interprétation du sens. La traduction littérale des mots oui, mais il arrive que les logiciels peinent à saisir le contexte, les métaphores, les idiomes et les nuances de langage contenues dans le texte. La traduction professionnelle permet alors de ne rien perdre du sens initial.

Le contrôle de la qualité. Les meilleurs traducteurs professionnels auront acquis des accréditations telles que ISO 9001, qui témoignent de leur engagement envers la qualité du travail rendu. Une vraie promesse de précision et d’exactitude !

La sécurité. Avec la fonction de traducteur vient aussi la notion de confidentialité. La norme ISO 27001 garantit notamment que le prestataire choisi s’engage à maintenir la sécurité de vos données, en ne publiant ou en ne divulguant rien. Là où Google Translate peut à l’inverse garder une trace durable de vos projets sur Internet.

La transcréation. La transcréation, c’est le processus de traduction par lequel le professionnel s’assure du respect de l’intention, du style, des idiomes, du contexte et du ton. U moyen de rendre le texte plus accessible à chaque public, en reflétant au mieux sa culture.

 

Des inconvénients à Google Translate ?

Si l’utilité du logiciel n’est plus à prouver, on note toutefois quelques points faibles qui pourraient faire basculer votre choix d’un côté ou de l’autre.

Quelques erreurs peuvent ainsi se glisser dans la traduction proposée. Notamment du côté de la grammaire, de la structure et du contexte. La qualité du travail variera d’ailleurs en fonction des langues. Les plus courantes, telles que l’anglais vers le français par exemple étant traduites plus précisément. Une traduction du thaï vers le basque pourra en revanche révéler quelques surprises. Plutôt gênant dans le cadre d’une traduction d’entreprise !

A l’inverse, comme évoqué plut tôt, les agences de traduction disposent de la certification ISO mais aussi de pratiques d’assurance qualité pour garantir l’exactitude de leurs travaux. La traduction professionnelle implique toujours la révision de texte afin d’assurer la parfaite exactitude des documents traduits.

Quant à la confidentialité, bon nombre d’entreprises préfèreront se tourner vers une agence, qui proposera généralement un accord de non-divulgation destiné à protéger le contenu traduit. Google Translate ne garantit pas en revanche la parfaite confidentialité des documents que vous lui confierez.

Traduction professionnelle, oui mais…

Alors, tout est joué ? On opte pour la traduction professionnelle et l’on en parle plus ? Pas si vite. La confrontation entre les deux modes de traduction nous révèle que Google Translate n’est pas le seul à présenter quelques faiblesses.

On regrettera par exemple la nécessité de devoir faire appel à plusieurs traducteurs pour chaque langue à traduire. Y compris pour un même projet. Là où le logiciel couvre en quelques clics la vaste majorité des langues du monde.

D’autre part, la traduction professionnelle présente un certain coût, largement variable en fonction de la réputation de l’agence choisie. Un vrai frein pour les petites entreprises qui ne disposent que d’un budget limité.

Prévoyez enfin des délais d’exécution plus long, allant de quelques jours à quelques semaines selon les documents à traduire. Il vaudra mieux, dans le cas d’un délai très serré, planifier vos besoins et prendre contact bien en avance. Sous peine de voir l’agence dans l’incapacité de répondre à vos demandes.

Alors finalement, qu’est-ce qu’on choisit ? Et bien, tout dépendra finalement de vos besoins. Google Traduction peut incontestablement fournir un substitut adéquat à la traduction professionnelle. Mais pour certaines langues en particulier, et dans certains contextes. De nombreuses considérations et de nombreux compromis liés à la complexité du langage doivent être pris en compte aux côtés d’autres facteurs. Le coût d’exécution et le délai de traitement notamment.

En somme, pas de réponse unique pour tous les projets, mais diverses options à privilégier en fonction du projet en cours. Si la notion de confidentialité ne vous fait pas peur, que vous ne travaillez pas sur des documents officiels et que la qualité de la traduction ne promet pas d’impacter le travail de votre entreprise, foncez ! Google Translate semble tout indiqué. Quitte à faire appel ensuite à un relecteur qualifié qui s’assurera de la cohérence et de la qualité de l’ensemble.

Tout est possible !